20:20

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Насколько любовь реально ЗЛА понимаешь, загружая все подряд фанарты с парочками. И это я еще дженовик!

Комментарии
15.01.2014 в 20:37

Ага... Сперрингуют хоть кого!
16.01.2014 в 00:13

Ну исключения же все-таки бывают - те же Фло с Гелией вполне гармонично и спокойно себе живут если опустить, конечно, тот факт, что Гелия маленько потерял контроль над ситуацией с армией детишек :)
16.01.2014 в 11:37

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
))))
Да не в этом дело, просто я вчера на DA-галерею загружала рисунки с парочками по "Ангельским друзьям" (чувствую, на винксах вообще озверею - там же гораздо, гораздо больше и персонажей и комбинаций!)
16.01.2014 в 14:58

О, так Вы есть на девиатарте? Я там уже тыщу лет не была, с тех пор как новый аккаунт завела.
16.01.2014 в 21:00

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Ага. wladlena.deviantart.com/ Я даже писала об этом пост, но он почему-то пропал(
Загружено, правда, пока немного (ибо я потащилась на новые территории с багажом всего своего старья))).
16.01.2014 в 21:04

О, сча глянем)
Бохтышмой, сколько ошибок в названиях :bubu:
16.01.2014 в 21:08

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Анор обещал меня пинать, если совсем уж глупость напишу, но пока только два раза делал замечания.
16.01.2014 в 21:23

Ну вот здесь, например, какое название подразумевалось? wladlena.deviantart.com/art/Silence-in-the-libr...
У одного из рисунков название содержит лишнее слово, будто не могли решить, какой именно из предлогов оставить. Неправильное написание слов "леди", "танец", "родители", парочки имен, местами отсутствуют предлоги-связки, имеются неприемлемые для английского языка сокращения, т.к. эти слова не могут быть адекватно переведены. Неужели люди поймут слово "Марысьи", которое у Вас записано как "Маруся"? Нужен англоязычный аналог, как минимум. Да уж, пинать нужно часто и сильно(
16.01.2014 в 21:44

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
А "родители" - все везде неправильно?
16.01.2014 в 21:46

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
"Тишина в библиотеке" на т.н. гугельном.
16.01.2014 в 21:51

Нет, только в одном. wladlena.deviantart.com/art/Kabale-s-parants-Li...
Первая часть так и переводится, но вот по поводу второй у меня имеются сомнения. Если переводить дословно, то выходит: "Тишина в библиотеке, я скромный!". Возможно, подразумевалось "I said", то есть "Я сказал"?
17.01.2014 в 09:13

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Silence in the library, I'm sade!

Да, вот это Анор проглядел... I said, действительно.

Неправильное написание слов... "танец"

Wiktionary говорит, что так тоже можно, однако.

Lady Lucia, а не ledy, да. Тоже проглядел.

У одного из рисунков название содержит лишнее слово, будто не могли решить, какой именно из предлогов оставить.

Это вы про "Julia in with the wrong crowd"? Там не лишний предлог, это так и есть - "be in with sb"="to be or become popular or friendly with someone" (He is always trying to get in with the teachers). Разве что глагол, видимо, все-таки нужно вставить - "Julia got in with the wrong crowd"
17.01.2014 в 09:28

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Так, что еще в глаза бросается... Mariage с одной r - это не ошибка, это французский, отсутствие подлежащих в "Caught a blue bird" и "are turning our canon" с точки зрения классической грамматики неверно, но в разговорной речи на практике так делают... На картинке с Раф, Андреа и Сульфусом имя неправильно написано - либо Andrew, либо Andrea.

А, и я не знаю, переводчик ли так выдал или как, но по словарю Caffè в итальянском мужского рода - il caffè
17.01.2014 в 09:45

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
С "родителями" все-таки опечатка была.
Остальные сегодня подправлю (швадьба да, на французском подразумевалась).
17.01.2014 в 15:24

Неправильное написание слов... "танец"
Wiktionary говорит, что так тоже можно, однако.


Гугл не распознает, поисковик исправляет, в словаре нет такого слова, а я в третьем классе жестоко огребала от учительницы за такое написание. Так что подобное неприемлемо.

"Be in with", пожалуй, возьму на заметку. Но, как бы то ни было, написание все равно ошибочно ввиду отсутствия вспомогательного глагола. Покопалась в одном источнике, там тоже иное написание.
17.01.2014 в 15:48

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Гугл не распознает, поисковик исправляет, в словаре нет такого слова

Есть - во французском словаре, где это слово пишется именно так. А в английском галлицизмы порой употребляются - в качестве стилистического приема. Тем более, в названии обсуждаемого рисунка слово вообще одно - так что оно может просто и без затей быть французским, и все.
17.01.2014 в 16:03

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Это, знаете, есть скриншот из игры Half-Life 2, там вывеска "Цимент" (кириллицей) и подпись: "Ошибка? Нет - болгарский язык!" :)
17.01.2014 в 17:54

Ну так раз другой язык, то и другой разговор)
Ох, я в Half-Life последний раз году эдак в 2006 играла, так что точно не помню такого.
17.01.2014 в 18:58

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
А, тогда исправлю. Швадьба-то там потому, что Анжелка была француженкой, а Сульф и Блю отношения не имеют.
17.01.2014 в 19:06

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Кафе, кстати, откуда-то устойчиво вспоминается как "ля каффе", хотя гхыр его знает, откуда взялось. Причем вроде бы даже не только зрительно, но и на слух...
Маруся пусть остается (это не столько Маруся, сколько искажение "марысья").
17.01.2014 в 19:11

Неправильно написано имя дедушки Мики - оно должно выглядеть как "Michael" и в английском, и в французском, и в итальянском. Аналогичная ситуация с Микаэллой на общей картинке. Тут я, пожалуй, реально офигею, если окажется, что где-то в мире правильно пишется "Micael".
Фрау Гулла вроде с двумя "л" должна быть, не?
Габриэль тож пишется как "Gabriel" - это общее имя и для Гавриила тоже.
В остальном претензий вроде нет.
17.01.2014 в 19:17

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Нет :) Это латинизм, по поводу ее имени в фиках пара хохмочек соответствующих была.
Обжорство (чревоугодие) - gula

Насчет архангелов - спасиб, сейчас посмотрю, что там с ними.
17.01.2014 в 19:19

Мне почему-то все время кажется, что две. Как-то оно так... звучит)
17.01.2014 в 20:46

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Кафе, кстати, откуда-то устойчиво вспоминается как "ля каффе", хотя гхыр его знает, откуда взялось. Причем вроде бы даже не только зрительно, но и на слух...

На самом деле, в итальянском в тех словах, которые не относятся к трем стандартным склонениям, бывает такой хаос в родах (к примеру, слово uovo - "яйцо" - в единственном числе мужского рода, а во множественном - женского), что там даже итальянцы путаются. Наша преподавательница на курсах - итальянка, из Милана - когда про нестандартные склонения рассказывала, порой сама запиналась и начинала мучительно соображать, а как же правильно :) Так что, может быть, кто-нибудь где-нибудь употребил caffe с артиклем женского рода, а вам на глаза попалось...
17.01.2014 в 21:01

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Хм, и ведь действительно, пишут...



Не знаю, почему, потому что по словарям-то реально il... Возможно, это такая же ерунда, как в русском со словом "кофе" - думаешь, "оно", ан нет, по словарю - "он" :)
17.01.2014 в 21:55

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Pokergirl Black, может, это я где-то в фанфиках удваивала на русском? Латиницей точно с одним.
17.01.2014 в 22:14

Да, в "Вертушке" практически везде удвоенная согласная стоит.
17.01.2014 в 23:30

Hard_Rock
Вот для этих целей и существуют разговорники. С помощью них не только можно наскоро подкачать язык, но и грамотно вставлять транскрипцию иностранной речи, если надо показать, что герой не понимает, о чем ему говорят. Стоят копейки, доступны в любом крупном книжном.
21.01.2014 в 17:06

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Ангелят догрузила. Ну, кроме двух открыток, которые как-то не к месту, двух-трех иллюстрашек к чужим фикам, еще три-четыре таинственным образом пропали с компа и, видимо, придется их заново сканить, и еще две - ввиду того, что на закрытие под список градус ёротишшности там не тянет, но все-таки он там достаточный для того, чтобы совсем уж без предупреждения их не выкладывать - фэндомы все-таки детские, а настройки там полумер не предусматривают (вот интересно, как я с серией винксоразвратиков буду эту проблему решать?).
Потихоньку начну выкладывать "Ведьму" по которой все такое старое и кривокосячноеее... вернее, еще кривее, чем новое...
21.01.2014 в 21:21

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Scarlett's Past - "the" лишнее, перед именами артикли не ставятся. В Guards for Guardians лично я бы как раз поставил - "...the Guardians". В prisma-fly лишнюю букву "p" написали.

А почему открытки не к месту? Все-таки рисунок с персонажем имеет ценность и сам по себе...